【奇闻小故事】哈姆雷特被解读为报大仇汉利德杀叔

  莎士比亚进到中国人的视线最开始是以“沙士比阿”的译名发生的,他的经典著作《哈姆雷特》曾被译成 《报大仇韩利德杀叔》《鬼诏》《天仇记》……昨日,“莎士比亚在我国”参考文献展在上海图书馆揭幕仪式,展览了清朝晚期至今好几个版本号莎士比亚中文译本、有关科学研究书本及其莎剧在中国演出的历史图片等。

  这种参考文献表明:自19新世纪30时代起,中国读书人和国外传道士便陆续在期刊杂志中以“沙士比阿”“舌阿斯特里毕”“沙斯皮耳”等译名详细介绍莎士比亚,其书中的角色和小故事也逐渐根据译本、表演、科学研究等形式多样为中国人所熟识。在其中,有一些莎士比亚著作的中文译法在今天非常少看到,极具时代特点。

  据历史资料记述,早在1839年,莎士比亚就以“沙士比阿”的译名发生在林则徐编译程序的《四洲志》中。自此,郭嵩焘、曾纪泽等起兵美国的外交关系高官在日记中纪录了她们收看莎剧和讨论莎翁等有关关键点。1902年,“莎士比亚”这一现如今通用性译名发生在了康有为的《饮冰室诗话》中。

  第一部面世的与莎士比亚小故事有关的中文译本是发行于1903年、由无名氏依据英人兰姆兄妹的《莎士比亚智慧故事》汉语翻译的《澥外奇谭》。新闻记者昨日在展会当场见到,此书为古文译本,由上海市达文社出版发行,共汉语翻译了10个莎剧小故事。甚为有意思的,此书采用了中国古代章回体小说的文章标题方式,每一个小故事的名字均与当代行驶译法不一样。

  例如,第二个小故事名叫《燕敦里借债约割肉》,即如今大伙儿所熟悉的《威尼斯商人》。剧里的威尼斯商人,行驶译法为“弗朗西斯科”,而《澥外奇谭》的译员却把它译为“燕敦里”,相近我国人名字,和当代译法中储存全文“洋味”的作法不一样。而莎翁的另一个戏剧表演小故事《第十二夜》在《澥外奇谭》中被翻译成了《武厉维错爱孪生女》。在其中“武厉维”即剧里主人公之一奥丽维娅,她爱上了隐藏身份的薇奥拉,而薇奥拉又有一个双生亲哥哥,从而导致了很多喜剧片性的场景。

  就在《澥外奇谭》出版发行后的第二年,又一部《莎士比亚智慧故事》的中文译本面世了,这就是林纾和魏易协作的文言文译本,题名为《英国诗人吟边燕语》,通称《吟边燕语》。新闻记者发觉,译员在此书中对莎剧的译名也采用了简体中文版的方式。所不一样的仅仅,《吟边燕语》中的文章标题比《澥外奇谭》中的更加简洁,全是由两字构成。比如:《鬼诏》(《哈姆雷特》)、《女变》(《李尔王》)、《黑瞀》(《奥赛罗》)这些,其设计风格几近《聊斋》。

  “这在那时并不怪异。20世际初,新文化运动虽已乘势而上,但中华传统文化终究还占据执政影响力,大家对传统式的文学形式更愿意接纳。”莎士比亚科学研究权威专家朱明强调,在平台上,莎剧的电视剧与下面的译法也天差地别。1913年7月,郑正秋的新民社开演了 《威尼斯商人》改写的文明戏《肉券》,开盘我们中国人用中文表演莎剧之先例。除此之外,本剧也有 《女律师》《一磅肉》《借债割肉》等好几个电视剧。

  专业人士觉得,莎士比亚著作在差异時期的中文译名,呈现了中国人在接纳流行文化时认同感的流变性,对跨文化沟通及其那时候社会背景的探究拥有 一定的参考实际意义。

  

给TA买糖
共{{data.count}}人
人已赞赏
奇闻异事

【奇闻奇事】《葵花宝典》历史上真正的武术文献是什么?

2021-9-11 12:14:01

奇闻异事

【奇闻奇事】80年前粤语电影勇斗美国大电影院以名人夺走了粉丝。

2021-9-11 12:14:03

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索